martes, 7 de octubre de 2014

RECORDANDO: “MI LUCHA” DE ADOLF HITLER

RECORDANDO: “MI LUCHA” DE ADOLF HITLER

428 PÁGINAS

Editada en Colombia.

Ediciones Sigfrido

editorialsigfrido@gmail.com

apartado Postal 200293

Parque San Ignacio

Medellin, Colombia

Nota del Editor y del Traductor:

Esta es la primera edición completa de MEIN KAMPF en castellano, traducida directamente del original alemán (edición de 1943).

Esta traducción ha sido estrictamente revisada, y cotejada con otras ediciones tales como la traducción inglesa de James Murphy de 1939, editada por Hurst & Blackett, la versión americana de Ralph Manheim, editada por Houghton Mifflin en 1943, o la traducción francesa de 1934 a cargo Gaudefroy-Demombynes y A. Calmettes.

Paralelamente se ha realizado un exhaustivo estudio de las anotaciones contenidas en diferentes ediciones de Mein Kampf (traducciones al inglés, francés, portugués, polaco, italiano) que puede verse reflejado en las notas a pie de página introducidas en la presente obra, y entre las que hallarán·también diferentes notas explicativas que amplían la información recogida en el texto y que pudieran ser de interés para el lector.

EL POR QUE DE ESTA NUEVA TRADUCCIÓN Y EDICIÓN

Disponer de una traducción completa al castellano del Mi Lucha ha sido desde hace años una necesidad y un trabajo continuo para lograrlo.

La edición reducida oficial que se editó ya antes de la guerra civil española estaba aceptada por el NSDAP pero ajustada a la idea de España, y era menos de un 30% del texto total del Mi Lucha.

Salió hace ya años en Chile, y la editó luego en España por ediciones Wotan, una edición que se presentaba como ‘completa’ del Mi Lucha, con lo que pensamos que este tema estaba cerrado.

Desgraciadamente un tiempo después al repesar la traducción de esta edición nos dimos cuenta de tremendos errores, cortes de textos muy importantes que a veces cambiaban totalmente el sentido en algunos textos, así como faltaban párrafos enteros del texto en alemán.

Por ello hace ya 3 años se inició un trabajo enorme de traducir de nuevo el texto desde el alemán, comparándolo con otras ediciones y tratando de que fuera absolutamente completo y sin deformaciones (al menos que afecten al sentido del texto, dado que toda traducción siempre es algo deformante pero no debe afectar al sentido del texto)

Sin querer más que dar unos pocos ejemplos de pro que era necesaria esta nueva traducción, veamos solo tres casos de deformación grave en la edición anterior (aclaramos que hay muchos más casos detectados):

ALGUNOS EJEMPLOS DE SUPRESIONES DETECTADAS.

-Comparando la página 233 del "Mi Lucha" edición de Chile con la 336 de la Edición de "Mein Kampf' en alemán, podemos detectar la siguiente supresión (el texto en negrita es el suprimido, es decir, el que no aparece en la edición de CHILE):

"Del producto de esa educación "religiosa" el propio judío es su mejor exponente. Su vida sólo se limita a esta tierra, (en la edición de Chile aquí se ha incluido un punto en vez de una coma) y su espíritu está tan íntimamente alejado del verdadero cristianismo como su esencia misma lo estuvo dos mil años atrás del gran fundador de la nueva doctrina. Se comprende que éste no hiciera secreto alguno de sus sentimientos hacia el pueblo judío, y que cuando hizo falta incluso agarrara el látigo para arrojar del templo del Señor a este adversario de toda la humanidad, que tanto entonces como siempre vio en a religión sólo un medio de existencia mercantil. Por ello fue Cristo clavado en la Cruz. En cuanto a nuestro actual “cristianismo positivo", éste se rebaja a mendigar votos judíos en las elecciones, procurando acomodar sus combinaciones prácticas con los partidos ateos de los judíos"

-Página 263 de la edición de Chile. Se ha suprimido el texto que se ha señalado en negrita y que sí figura en la edición reducida que fue editada en el III Reich y que era la habitual antes:

"...toda persecución no conducirá sino a aumentar su fuerza interior.

La grandeza del cristianismo no se debió a componendas con corrientes filosóficas más o menos semejantes de la antigüedad, sino al inquebrantable fanatismo con que proclamó y sostuvo su propia doctrina"

-En la página 393 de la edición chilena se ¡han añadido palabras! al texto de Hitler. En negrita en este caso señalamos lo que se ha añadido y que no está en el texto original:

-"Tampoco debía constituir [la SA] una organización secreta terrorista

-"El peligro de las organizaciones secretas de atentados...

-"Todas esas consideraciones me llevaron a prohibir siempre participar en organizaciones secretas terroristas"

Queda claro, en el texto de Hitler, que él se oponía a las organizaciones secretas, fuesen o no terroristas. Al añadir ‘terroristas’ parece querer exculpar de la condena de Hitler a las sociedades secretas.

COMO SE PUEDE COMPROBAR ERA ABSOLUTAMENTE NECESARIA UNA NUEVA TRADUCCIÓN DEL MI LUCHA.

Este libro se editó y se vende desde Colombia dado el relativo problema legal que hay en Europa sobre este tema. Por ello su coste es elevado, primero porque la edición es muy buena de calidad, y segundo por los costes de envío.

Todo pedido debe hacerse pues a la editorial Sigfrido.

LA NUEVA LEY QUIERE PROHIBIR DIFUNDIR EL ‘MI LUCHA’ …  PERO AUN NO ES ASI….

No hay comentarios:

Publicar un comentario